Брюсов Валерий Яковлевич
читайте также:
Этот поезд в туннеле, эта деревенская девочка, да и эта газета, набитая банальными статьями, - что же это все, если не символ непонятной, низменной, скучной человеческой жизни?..
Рюноскэ Акутагава   
«Мандарины»
читайте также:
езко: нетрудно было угадать, что он принадлежит одному из тех существ, которые не могут быть ни кем иным, как чиновницами известного класса, и притом матушками; другой был св..
Григорьев Аполлон Александрович   
«"Гамлет" на одном провинциальном театре»
читайте также:
обственно заключались служебные обязанности   Ягозина; я встречал его всюду, на всех пунктах, где только в урочный час   показывается "высшее дворянство"..
Григорович Дмитрий Васильевич   
«Карьерист»
        Брюсов Валерий Яковлевич ПроизведенияСасунци Давид
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Сасунци Давид», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Брюсов Валерий Яковлевич

«Сасунци Давид»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Валерий Брюсов, Михаил Лозинский.
САСУНЦИ ДАВИД



СОДЕРЖАНИЕ:



# Сасунци Давид. Перевод Валерия Брюсова и Михаила Лозинского; <#1>
*ПРИЛОЖЕНИЕ:*
# В. Кирпотин. Эпос "Давид Сасунский"; <#2>
# Валерий Брюсов. К армянам. К Армении. Стихотворения. <#3>
# Дополнительная информация. <#3>
------------------------------------------------------------------------


САСУНЦИ ДАВИД


1

Мир господень тебе, - Абамэлик, Мир господень тебе, - Санасар, Мир
господень тебе, - Багдасар, Мир господень тебе, - Мэликсет, Мир
господень тебе, - Дзенов-Ован, Мир господень тебе, - Цыран-Вэрго, Мир
господень тебе, - Тырлан-Давид, Матерям и отцам тех, пред кем я пою.


2

Скончался когда Давида отец, С Мысрамэликом мать пошла под венец,
Остался Давид и сир и млад, Дядья собрались, промеж себя говорят. Ован
говорит:- Цыран-Вэрго, Ты ль Давида возьмешь, или я возьму? - Вэрго
говорит: "Есть сын у меня, Ты возьми, содержи, сделай сыном его". Взял
Давида Ован и его содержал, Был Овану Давид как духовный сын.


3

Только месяц прошел, стосковалася мать, Послала она за сыном гонцов. И в
дому у нее поселился Давид. Каждый день булаву Мысрамэлик метал, И
Давида мать ему говорит: - Мое дитя с собой возьми. - Мысрамэлик в
ответ: "Я его не возьму. А ну как в него попаду и убью? Люди скажут, что
я дитя волей убил". Но Давида мать опять говорит: - Чтоб не плакать ему,
ты возьми, пусть убьешь. - Мысрамэлик с собой Давида повел, Поставил его
вдалеке на лугу. И пошли удальцы метать булаву. Мысрамэлик свою метнул
булаву, Давид привстал, Руку простер, булаву поймал. Мысрамэлик тогда
прогневался, сказал: "День придет, на меня он войной пойдет!" Мысрамэлик
домой, разгневан, пришел, Принахмурил бровь, сидит и молчит. Тут жена
говорит: - Почему ты молчишь, разгневан сидишь? - Он жене в ответ: "Да
мне что ж сказать? Пред людьми твой сын меня осрамил". Говорит жена: -
Да что сделал он? - "Как я нынче свою метнул булаву, Давид привстал,
Руку простер, булаву поймал". Та в ответ: - Он же мал, еще несмышлен. -
Мысрамелик тогда жене говорит: "Коли мал Давид, еще несмышлен, Ты со
златом прибор поставь перед ним И с углями прибор поставь перед ним.
Коли мал Давид, еще несмышлен, Красный угль он возьмет, злата он не
возьмет". И со златом прибор и с углями прибор Был поставлен тогда пред
Давидом на стол, Руку поднял Давид, хотел золото взять, Руку ангел
отвел, положил на огонь. Палец к углю прижал и палец обжег, Палец в рот
положил и язык обжег, Как язык он обжег, мало - он онемел. И его стали
звать - заика-Давид.


4

Мысрамэлик не стал Давида держать, И к дяде назад вернулся Давид, Из
железа Ован сапоги заказал, Из железа Ован посошок припас, И стал Давид
с той поры пастухом. Из железа Давид надел сапоги, Из железа Давид
захватил посошок, И в поле Давид ягнят погнал.




Страницы (16) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

...
     - Горвендил до кончиков ногтей современный человек, - возразил Рерик, - достойный сын моего боевого товарища Горвендила. И показал себя отличнейшим соправителем Ютландии, власть над которой делит со своим братом Фенгом, далеко не таким достойным. Вернее было бы назвать его единственным правителем, поскольку Фенг все время сражается где-нибудь на юге за императора Священной Римской империи или за кого-то еще, кто доверится его руке и бойкому языку. Сражается и блудит, как говорят. Народ любит его, Горвендила. И не любит Фенга.
     - Те самые качества, которые завоевывают народную любовь, - отозвалась Герута, чей розовый румянец начал бледнеть, едва кульминация стычки между отцом и дочерью осталась позади, - могут воспрепятствовать любви личной. В наших мимолетных встречах Горвендил обходился со мной по
     всем правилам бесчувственной придворной учтивости - как с украшением дворца, чья единственная ценность - мое родство с тобой. Или он вообще смотрел сквозь меня глазами, способными видеть только действия его соперников. Это зерцало благородства, положив Коллера с достаточным количеством золота в черный погребальный корабль, который увез его в жизнь будущую, отыскал и зарезал Селу, сестру убитого, не пощадив слабости ее пола.
     - Села была воином, пиратом, равной мужчинам. Она заслуживала смерти мужчины.
     Его слова укололи Геруту.
     - Так, значит, смерть женщины мельче, чем смерть мужчины? По-моему, обе равно велики - достаточны, чтобы, подобно луне, когда она погружает солнце в черноту, затмить жизнь во всей ее полноте вплоть до последнего вздоха, который, быть может, будет прощанием с упущенными возможностями и ненайденным счастьем. Села была пиратом, но ни одна женщина не хочет быть просто табуреткой, которую выторговывают, чтобы потом на ней сидеть.
     Такая дерзость и раскрасневшееся лицо его красавицы дочери заставили поползти вверх мохнатые седеющие брови Рерика, как и его верхнюю губу, с которой свисали длинные усы...

Джон Апдайк   
«Гертруда и Клавдий»





Смотрите также:

С. Венгеров. Валерий Брюсов

Владислав Ходасевич. Брюсов

Автобиография

Русская поэзия серебряного века. О Валерии Брюсове

С.А. Голубков. Художественная концепция петербургского периода русской истории в стихотворении В.Брюсова `Три кумира`


Все статьи



Путь поэта

«Мне видеть не дано, быть может...»

Анализ стихотворения Брюсова «Конь Блед»

Анализ стихотворения Брюсова «Кинжал»

Мое отношение к поэзии В. Брюсова


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Гнедич Николай Иванович

Джон Барт

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.brusov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.